Traduction de logiciels, de sites web et de documentations
Quelle problématique pour la traduction ?
Une opération de traduction requiert des compétences diverses : connaissance d’une
ou plusieurs langues, connaissance du domaine informatique, gestion de la cohérence,
gestion des problèmes terminologiques. Le recours à des agences spécialisées s'impose
quand une vraie gestion de projet ou des opérations techniques complexes sont nécessaires,
et que plusieurs traducteurs doivent collaborer au projet.
- Soyez attentifs aux connaissances réelles du traducteur dans le domaine considéré
ou, à défaut, à sa capacité d'acquérir ces connaissances
- Ne négligez pas les phases de révision des textes une fois traduits
- Apportez un soutien terminologique réactif et efficace
- Demandez rapidement des premiers échantillons des traductions, de façon à éviter
les corrections massives
en fin de traduction - Aidez en tous points le traducteur, dont la tâche n'est pas aussi facile qu'il y
paraît
Pour les logiciels
La traduction des logiciels porte généralement sur les éléments suivants :
- l'interface : toutes les chaînes de texte qui apparaissent à l'écran. Les tâches
vont au-delà de la simple traduction, depuis le redimensionnement des espaces réservés
aux chaînes dans l'interface d'origine (le français étant « plus long » que l'anglais)
au maintien de la cohérence avec les autres chaînes et avec les versions antérieures.
- l'aide en ligne : il faut en particulier veiller à une traduction cohérente non seulement
du texte lui-même, mais aussi des liens hypertexte et des mots-clés
- les manuels : une attention particulière doit être portée aux entrées de l'index
et au respect de la cohérence du texte avec les graphiques
Pour les documents
Les documents, quel que soit leur type, demandent parfois plus qu'une simple traduction
: il faut aussi les adapter à une culture autre, par exemple aux spécificités françaises
ou européennes.
Tant pour les logiciels que pour les documents, les phases nécessaires sont généralement
les suivantes :
- préparation des travaux : confection des fichiers de travail
- formulation des instructions pour les traducteurs
- récupération et modification des glossaires existants
- traduction proprement dite
- révision technique
- révision linguistique
- test et compilation des interfaces et des aides en ligne,
- mise en page des manuels et des documents
- finalisation et transformation éventuelle des fichiers de travail